English version of the book (4)



 - Home - Registrierung - Antwort - Suchen - Statistik - Regeln - FAQ

 
 - ”крањнська - –усский - English - Deutsch - 


Ruslana Forum / Wild Energy project / English version of the book
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . >>
Autor Beitrag
interesting Irene
registriert
# Gesendet: 15 Aug 2006 11:12
Antwort 


_ok_
я знаю що значить шалено захопитс€ чиЇюсь творч≥стю. я не образилас€, просто це не означаЇ що в мене саме таке розум≥нн€ слова фан €к ти кажеш. я не п≥дл≥ток вже давно. јле був такий час, коли мен≥ здавалос€ що њњ диск мен≥ потр≥бен €к наркотик. я могла слухати њњ п≥сн≥ по 10 раз≥вб а то ≥ ц≥лий день. Ќе варто захоплюватис€ так. я просто судила по соб≥, тому так здавалос€. “аке у€вленн€ про п≥дл≥тк≥в фан≥в у мене Ї, з≥знаюс€, але € не зовс≥м те мала на уваз≥. ѕросто ≥нод≥ € розум≥ю, що треба зупинитис€, подумати про щось ≥нше, послухати щось ≥нше. ≤ зараз € намагаюс€ не бути таким фаном, €кий будь-що, незважаючи на диплом на нос≥ поњде кудись у  ињв за .... км т≥льки щоб побачити книгу, побачити –услану, ћарину —ерг≥€.
я намагаюс€, щоб такого захопленн€ у мене не було. я в≥дчуваю, що все добре, €кщо мен≥ не хочетьс€ купити диск –услани, €кий мен≥ не подобаЇтьс€. ≤ коли € купила книжку не з б≥лою –усланою, €ка мен≥ чесно кажучи подобаЇтьс€, а з чорною, просто тому що мен≥ хот≥лос€ прочитати книжку, а не через те, що малюнок сподобавс€, ≥ не чекала, поки знов з?€вл€тьс€ книжки, у €ких на обгортц≥ –услана з б≥лим волосс€м. я маю на уваз≥ те, що зм≥ст перем≥г форму у моЇму серц≥, ≥ це добре.
≤ мен≥ здаЇтьс€, що тут збираютьс€ ≥ так≥ п≥дл≥тки, ≥ люди, €ким просто творч≥сть –услани дещо подобаЇтьс€, р≥зн≥, не треба ус≥х р≥вн€ти.
≤ € не думаю, що в мене буде можлив≥сть сп≥лкуватис€ з ћариною та —ерг≥Їм. „ому ти так думаЇш? ј ти сп≥лкувавс€?

_ok_
Moderator
# Gesendet: 15 Aug 2006 12:21 - Edited by: _ok_
Antwort 


interesting Irene

ћарина ≥ —ерг≥й - моњ друз≥, а € - њх фан :-)
Ќарахунок п≥дл≥тк≥в, кр≥м Eshter, т≥нейджер≥в в ц≥й тем≥ нема взагал≥, €кщо тоб≥ ц≥каво, запитайс€ про в≥к в Ћюссекет або  ори, ≥ ти зрозум≥Їш, що тво€ думка, що ти вже давно не п≥дл≥ток дещо оманлива. ’оча насправд≥ ц≥ люди в душ≥ - справжн≥ д≥ти, чи варто цього стидатись..?

Wild Dances

# Gesendet: 15 Aug 2006 15:06
Antwort 


_ok_
Ќарахунок п≥дл≥тк≥в, кр≥м Eshter, т≥нейджер≥в в ц≥й тем≥ нема взагал≥
”же Ї:-)
ћене щось занесло ≥ сюди:-)

«наЇш,на мою думку,ти написав все правильно.≤ не тому,що ти завжди таке сонечко,€кий ти Ї дл€ вс≥х нас..≤ не тому,що так виходить,що € тебе п≥дтримую завжди,що б ти не сказав...ѕросто мен≥ зрозум≥л≥ твоњ думки:-)я сама так думаю;)
ƒ≥йсно,фани под≥л€ютьс€ на дв≥ категор≥њ.

—кажу €кось грубо,але под≥л€ютьс€ на "традиц≥йних",що б≥гають б≥л€ в≥кон "звЇзди",вишукують адреси та телефони ≥ пот≥м закидають њх "пр≥знан≥€м≥ в любв≥" чи "угрозам≥":-)≤ тому под≥бне..÷е стереотип,що прийшов до нас ≥ приносить негатив...
≤ треба таке ставленн€ до нас(фан≥в 2 типу) ламати!

Ѕо € ≥ ше чимало людей Ї типом другим.Ќ≈ скажу,що ми зовс≥м полишили "фанат≥зм"...:-)))))” нас з€вл€Їтьс€ дика рад≥сть,коли з€вл€Їтьс€ новий диск,сингл,книга,коли ми просто бачимо –услану...јле нам важлив≥ше зробити щось корисне,подарувати часточку того тепла,що ми маЇмо в серц≥.ј це варте б≥льше,н≥ж €к≥сь в≥рш≥,картини чи ше шось,€кшо це написано на 1 день,а завтра то не Ї так вже актуально...÷е самообман!“ак≥ люди в≥дс≥юютьс€,≥ дуже швидко,це €к комашка-одноденка,що живе лиш до вечора,а пот≥м вмираЇ...

’оча насправд≥ ц≥ люди в душ≥ - справжн≥ д≥ти, чи варто цього стидатись..?
 олись вже казала,та можу сказати ще раз-найпприродн≥ш≥ д≥ти,вони н≥коли не соромл€тьс€ своњх почутт≥в,вони ще не вбит≥ цим реальним св≥том,вони щир≥ ≥ в≥дкрит≥...“о чому цього потр≥бно стидатись?[img]http://ruslana.com.ua/smiles/wink5.gif
[/img]
≤ не т≥льки ц≥ люди,а й ти залишивс€ дитиною-трохи не слухн€ною,але дуже позитивною:-)¬с≥м би мати такого пром≥нчика,що несеш його ти.

ћарина ≥ —ерг≥й - моњ друз≥, а € - њх фан :-)
“и таки справжн≥й фанат≥к!“≥льки не знайла ше,що й ƒ€ченк≥в!Ќов≥ неозор≥ шл€хи в≥дкриваЇш:-)

Wild Dances

# Gesendet: 15 Aug 2006 15:11
Antwort 


interesting Irene
«наЇш,ти не фан н≥ в тому ,н≥ в ≥ншому розум≥нн≥:-)“и любиш –услану ≥ поважаЇш њњ:-)“еж можез зробити багато корисного.јле в б≥льшост≥-в тебе просто своЇр≥дна велика симпат≥€!јле це теж дуже ц≥нуЇтьс€!

«наЇш,фанатизм будь €кий не така вже погана штука-≥нколи це просто €к стержень.. оли все дсь д≥ваЇтьс€,коли в≥дсчуваЇтьс€,що все,"ти н≥кому не нада",коли думаЇш,"ј шо € тут дЇлаю..треба валити!",то це допомагаж з≥братис€ знову,згадати,що ти маЇш зм≥нити хоч частинку цього непростого св≥ту на краще!“ак шо € дивлюсь на це з позитивом!

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 15 Aug 2006 19:27
Antwort 


_ok_ я розум≥ю, просто € стидаюс€ не того, що € дитина (це так!), а лише т≥льки фанатизму, особливо надм≥рного фанатизму.
«вичайно, правда, що тут треба враховувати у €к≥й ступен≥.
ј про п≥дл≥тк≥в - € мала на уваз≥ взагал≥, а не на форум≥. «вичайно, з такою об≥знан≥стю важко сперечатис€.

AnnBernik
Moderator
# Gesendet: 15 Aug 2006 22:14
Antwort 


_ok_

—аша, € не зовс≥м розум≥ю твоњ слова щодо форми ≥нтересу, €ка робить людей краще т≥Їњ людини, €ка згуртувала њх навколо своЇњ творчост≥... „им краще?...

Wild Dances

# Gesendet: 15 Aug 2006 22:24
Antwort 


Ќарод..я так згадала..ѕам€таЇте,€к вс≥ неадекватно реагували на слово "гей" та "дикий"?≤ що тепер?“епер ц≥ стереотипи зламано,–услана,—ашко ≥ вс≥ ми зробили це модним..“епер цього н≥хто не соромитьс€!÷е-ф≥шка!!!!
ƒумаю,скоро "фан" стане дуже позитивним,≥ ми почнемо нав≥ть пишатис€ з нього:-)я уже почала:-)ј спочатку чомусь ображалась..“епер € дуже горда,€к ≥ тим,що € украњнка:-)

_ok_
Moderator
# Gesendet: 15 Aug 2006 23:37
Antwort 


AnnBernik

“и мене не зрозум≥ла :-)
я мав на уваз≥, що сп≥втовариство фан≥в ( в нормальному сенс≥ цього слова :-) робить краще ≥ –услану, ≥ сам≥х фан≥в.
÷е феномен колективноњ творчост≥, коли позитив складаЇтьс€!
≤ вс≥м в≥д цього класно!
 ожна людина привносить щось своЇ, дуже гарне ≥ неповторне!
ј коли таких людей сотн≥, тис€ч≥...
÷е €к вибух позитивноњ енерг≥њ!

ј взагал≥ це похоже на флуд, пропоную лишити цю тему дл€ перекладу книги дл€ наших неукрањномовних фан≥в.

Esther
Moderator
# Gesendet: 15 Aug 2006 23:44
Antwort 


_ok_
Hey good to see you online!!!

_ok_
Moderator
# Gesendet: 16 Aug 2006 20:36 - Edited by: _ok_
Antwort 


Esther

nice to see you too !

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 21 Aug 2006 12:34
Antwort 


Hello to everyone who read my translation. I wanted to say that the cutoff point, the term I had used is the same as the socket. Is it OK?

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 21 Aug 2006 12:37
Antwort 


And I hope that the afterwords will also be interesting for you.


After words:

From Maryna and Sergiy:

Ruslana is amazingly talented person. It didn?t just happen so {it?s not just by chance} that our novel is devoted to her like a prototype of the main heroine. We are glad to have a conversation with her, we?re glad of the fact that for the first time in our lives we live for [in] music, songs, and future rhythm-opera. Our 10-year old Staska is totally crazy about Ruslana and now she wants to become a musician.

From Ruslana:

The rhythm of the novel ?Wild energy. Lana? got into resonance with my own rhythm. It?s my philosophy, my style. What I live for and what many people of my generation live for is encoded in the book.
What Maryna and Sergiy wrote is a novel-rhythm. They quasi divined [guessed right] what I had prepared for a long time. This book is not so much the history of the future as the philosophy of present time. It?s only a guess, presentiment. The crotch, the crossroad always exists. We choose the way ourselves.
Learning the past and thinking about the future, letting the book pass through myself sometimes I imagine myself Lana, the heroine of the novel. And now I want to appeal to the reader from my and her name. It?s not easy, but I?ll try.

From Lana:

We got used to think that the energy crisis is when there?s not enough petroleum and gas, when the coal comes to an end and resources of the planet become exhausted. We say ?energy crisis? when it?s dark and cold* {She?s right, even in the dictionary the word in Russian ?energy crisis? is translated ?fuel and energy crisis?}.
But if a human doesn?t have anything to live for, if there?s no strength of mind left in him, but only weak will {lack of will} and melancholy [depression, yearning, anguish], if he eats synthetical food and listens to synthetical music, if his feelings carry a suggestion of synthetic materials [wanted to translate it literally ? but of course she means: if his feelings are synthetical] ? who is he and what will happen to him next?
If a human is so weak that it?s dark and cold for him even during the sunny day, if he doesn?t love anyone but himself, and even this self-love {his love to himself} that he has is friable [flabby] like the snow in March ? isn?t it the most terrible energy crisis?
And maybe there will come a day when exhausted with spleen [melancholy] and devoid of sense of living people will receive the energy of life by the wires - like a sop?
And maybe those will still be left who will save and increase the will to live ? the Wild Energy? The energy of the sun, of the wind and of the mountains, the energy of real love? Yes, they will survive. And they will be called Wild [people].
The Wild Energy is the energy of creation {there are 2 words in Russian, but both are translated as creation}. It doesn?t stand artificial stimulants, narcotics and hysterics. This energy is not for the weak. But if there is at least a bit of the Wild Energy in your soul ? you?ll manage to become the real Wild.
The more you give your strength [power] to others, the stronger you become, because the plant that produces The Wild Energy is in your heart. Your heart will never stop.
There will come a day of a big battle for this plant. It has already come.
I come out for this battle. And you also come out.

Your Lana.

Silent Man
registriert
# Gesendet: 21 Aug 2006 13:21
Antwort 


interesting Irene
And I hope that the afterwords will also be interesting for you.

Thank you!

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 21 Aug 2006 15:54
Antwort 


Silent Man
It's a pleasure, not at all!

Why didn't you answer my question?

Lussekatt
registriert
# Gesendet: 21 Aug 2006 17:39
Antwort 


interesting Irene
I wanted to say that the cutoff point, the term I had used is the same as the socket. Is it OK?

what do you mean, I dont understand....?

Silent Man
registriert
# Gesendet: 21 Aug 2006 18:04
Antwort 


interesting Irene
I wanted to say that the cutoff point, the term I had used is the same as the socket. Is it OK?

I don't understand?

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 21 Aug 2006 18:48
Antwort 


Are the words cutoff point and socket synonyms?

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 21 Aug 2006 18:53
Antwort 


You know, I translated the word as "cutoff point", but in the English advertisment she says "the socket". That is why I ask this question. are these words synonyms?

Lussekatt
registriert
# Gesendet: 22 Aug 2006 16:03
Antwort 


interesting Irene
are these words synonyms?

yes they are. The word "socket" is simply the name of a cut off point. To say "cutoff point" about a socket would be just do describe what it is so in that way its correct used. But then you can also say "energy point" or "electric connecting point" that is just other ways of describing a socket

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 22 Aug 2006 20:27
Antwort 


Lussekatt
Thanks! I feel so unsure about it all! I always wanna say: "Oh my gosh, I did it... Was it right? Is this correct? " and so on...

Lussekatt
registriert
# Gesendet: 22 Aug 2006 20:36
Antwort 


interesting Irene
I feel so unsure about it all!

I understand that! It is certainly not easy to translate from one language to another. I think you do a fantastic job, you learn by the time how to use the words. The most important is to not translate word by word litteraly, just write by heart and give the original message clear, and if you are uncertain I think its good to do as you have done here in the example:


if he doesn?t love anyone but himself, and even this self-love {his love to himself} that he has is friable [flabby]


to give alternative translated words. Its better with too much than to less ;-)

And always feel free to ask for advices like this again if you need to!

Chibi
registriert
# Gesendet: 22 Aug 2006 22:57
Antwort 


_ok_
т≥нейджер≥в в ц≥й тем≥ нема взагал≥
а €?
кстати, € тут уже эту тему всем инглишам рекламирую :)) interesting Irene, попул€рность не за горми =–

Esther
Moderator
# Gesendet: 23 Aug 2006 01:50
Antwort 


interesting Irene
Thanks Irene!!

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 23 Aug 2006 08:36
Antwort 


Esther
You are welcome,
and everyone is welcome too!

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 23 Aug 2006 08:42 - Edited by: interesting Irene
Antwort 


Chibi
≈геж, € отут думаю, €к би не захвор≥ти на з≥ркову хворобу ще до того €к це станетьс€ :) ѕ≥ду хоч холодильник помию, може це допоможе?

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 23 Aug 2006 08:49
Antwort 


Lussekatt
Thanks, it's so good that you understand that sometimes it's hard. There are some words to have 17 and more translations, but I really sometimes feel what meaning to choose. Then I check out again and it turns out to be right. That is why I think I do it really by heart. Thanks!

Chibi
registriert
# Gesendet: 30 Aug 2006 18:21
Antwort 


interesting Irene
ѕ≥ду хоч холодильник помию
ага, тр€почкой из —»Ќ“≈ѕќЌ„» ј
sometimes it's hard
ага, точно. кстати, как ты переведешь "синтепон"? € бы тоже за перевод вз€лась, если бы не лень :))))))

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 31 Aug 2006 11:03
Antwort 


Chibi
” моЇму словнику такого слова немаЇ, це здаЇтьс€ ми звикли так казати синтепон, мабуть краще сказати made of synthetic materials [fabric], та € не експерт, може просто у моњй останн≥й верс≥њ словника Ћ≥нгво (10!) цього слова немаЇ.

interesting Irene
registriert
# Gesendet: 5 Sep 2006 21:11
Antwort 


I just read my translation once again..... :(
It's a shame for me and I'm so sorry for my mistakes. They can be forgiven only because I wanted you all to read it so much....
But still I'm so sorry....

Lussekatt
registriert
# Gesendet: 5 Sep 2006 21:18
Antwort 


interesting Irene

Dobryj Den! Nice to see you here :-)

It's a shame for me and I'm so sorry for my mistakes. They can be forgiven only because I wanted you all to read it so much....
But still I'm so sorry....


Noooooooo!! please do not worry your soul with this. Please! I can assure you that we are not bothered of this at all, we appreciate the story as it is and in the way you translated it to us. Its rare and you are the only link to the book for us at the moment. So believe me, we are gladely happy of your translation!!

Please dont be sorry!!

<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . >>
Deine Antwort
             :) ;) :-p :-( ... Disable smilies

» Name  » Passwort 
 

- Home -



Online now: Guests - 2; Members - 0
Most users ever online: 43 [29 Mai 2020 02:21]



bulletin board software miniBB™ © 2001-2020 admin | Ruslana. Official site