Songs Translations / ѕ≥сн≥ - ѕереклади (3)



 - Home - Registrierung - Antwort - Suchen - Statistik - Regeln - FAQ

 
 - ”крањнська - –усский - English - Deutsch - 


Ruslana Forum / Common / Songs Translations / ѕ≥сн≥ - ѕереклади
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . >>
Autor Beitrag
Willie
registriert
# Gesendet: 1 Apr 2005 21:50
Antwort 


Nedved
searching... maybe later...

Willie
registriert
# Gesendet: 1 Apr 2005 22:00 - Edited by: Willie
Antwort 


Nedved
Video version for Eurovision

http://ham.com.ua/files/RazomNasBagato.mpg
http://hotline.net.ua/video/RazomNasBagato.mpg

P.S. Pretty girl, you have already seen it :)

taina
registriert
# Gesendet: 1 Apr 2005 22:06
Antwort 


Willie
and still no mp3 version?
BTW thanks for the lyrics

Ukrainka
registriert
# Gesendet: 1 Apr 2005 22:19
Antwort 


KTO-IZ VAS MOZHET MNE PEREVEDIT TEKST PESNI "KOLOMIJKA" NO NE NA ANGLIJSKIJ TOLKO NA RUSSKIJ ! POZHALUJSTA PEREVEDITE MNE ETOT TEKST :
ќй, кувала зозулечка та й мене забула,
ј мого коханн€ н≥чка вз€ла та й минула.
√ей-гей!

ќй, кувала зозулечка та й казала ку-ку!
Ќе питай мене даремно, а бери за руку.
Ќе питай м€, лег≥нечку, чом така сумна €.
ќй, кувала зозулечка,
ѕокухала-заблукала,
√е-е-ей, серце моЇ.

«акохаЇшс€, шид≥ рид≥ дана,
Ќе сховаЇшс€ - € тво€ кохана.
Ќе питай мене, шид≥ рид≥ дана.
„и любов мине, шид≥ рид≥! √ей! √ей!

ќй, кувала зозулечка.
ќй, кувала та й сп≥вала.
«будила моЇ сердечко.

ќй, кувала зозулечка та й кувати буде.
√ей!  охала лег≥нечка, пов≥к не забуду.
ј €к з≥йшов м≥с€ць €сний, сонц€ не чекала.
ѕокохала, заблукала.
Ќам коханн€ було мало,
√е-е-ей, серце моЇ.

«акохаЇшс€, шид≥ рид≥ дана,
Ќе сховаЇшс€ - € тво€ кохана.
Ќе питай мене, шид≥ рид≥ дана.
„и любов мине, шид≥ рид≥! √ей! √ей!

ќй, кувала зозулечка.
ќй, кувала та й сп≥вала.
Ќам коханн€ було мало.

ќй, кувала зозулечка, правду говорила
Ќам на б≥ду коханн€ Ї,
ј €к сонце в≥тер збудить, понесе на крилах,
«будитьс€ серце моЇ.

«акохаЇшс€, шид≥ рид≥ дана,
Ќе сховаЇшс€ - € тво€ кохана.
Ќе питай мене, шид≥ рид≥ дана.
„и любов мине, шид≥ рид≥! √ей! √ей!

ќй, кувала зозулечка.
«будила моЇ сердечко.
ќй, кувала та й сп≥вала.
Ќам коханн€ було мало,
√ей! √ей!

ESLI MOZHET KTO-TO IZ VAS !! SPASIBKI!!!!!!:))))

taina
registriert
# Gesendet: 1 Apr 2005 22:29
Antwort 


Ukrainka
€ вз€ла этот перевод с сайта http://ruslananet.tk/ “ам есть и другие песни

 оломыйка"

≤NTRO

ќй, кукукала кукушечка, да мен€ забыла,
ј моей любви ночка вз€ла да и прошла.
√ей-гей!

ќй, кукукала кукушечка да говорила ку-ку!
Ќе спрашивай мен€ напрасно, а бери за руку.
Ќе спрашивай мен€, бедн€жку, что така€ печальна€ €.
ќй, кукукала кукушечка,
ѕокукукала и отдала
√е-е-ей, сердце мое.

ѕрипев:

¬любишьс€, шиди риди дана,
Ќе спр€чешьс€ - € тво€ любима€.
Ќе спрашивай мен€, шиди риди дана.
Ћюбовь не пройдЄт мимо, шиди риди! √ей! √ей!

–ефен:

ќй, кукукала кукушечка.
ќй, кукукала и пела.
–азбудила мое сердечко.

ќй, кукукала кукушечка да и прдолжает.
√ей! Ћюбила бедн€жка, во веки веков не забуду.
ј как сошел мес€ц €сный, солнца не ждала.
ѕолюбила, забрела.
Ќам любви было мало,
√е-е-ей, сердце мое.

ѕрипев

–ефрен:

ќй, кукукала кукушечка.
ќй, кукукала и пела.
Ќам любви было мало.

ќй, кукукала кукушечка, правду говорила
Ќам на беду любовь пришла ,
ј как солнце ветер разбудит, понесет на крыль€х,
–азбудит сердце мое.

ѕрипев

–еферен:

ќй, кукукала кукушечка.
–азбудила мое сердчишко.
ќй, кукукала и пела.
Ќам любви было мало,
√ей! √ей!

Willie
registriert
# Gesendet: 1 Apr 2005 22:49
Antwort 


taina
you are always welcome :)

still searching for new mp3...

Ukrainka
registriert
# Gesendet: 1 Apr 2005 22:52
Antwort 


taina

SPASIBKI ZA ETOT PEREVOD :)

Ukrainka
registriert
# Gesendet: 1 Apr 2005 23:01
Antwort 


taina
a mozhesh mne perevedit tozhe ukrainskij tekst pesni "Dyki Tanci"
na russkij . Interesuet menja tekst (ya uzhe eto pisala)

Ќапевно, даремно
Ѕула € надто чемна
Xей, ш≥-к≥-дай, ш≥-р≥-к≥-дан-xей
Ў≥-р≥-к≥-дай, ш≥-к≥-р≥-да-на
Ќе знала, що змала
“воњм коханн€м стала
Xей, ш≥-к≥-дай, ш≥-р≥-к≥-дан-xей
Ў≥-р≥-к≥-дай, ш≥-к≥-р≥-да-на
Ѕез жалю запалю
Xей! Xей! ƒик≥ танц≥!

ƒай-на-дай-на Ѕуду тво€
ƒай-на-да-на-да Ќе зупинити
ƒай-на-дай-на ћоЇ ≥м'€
ƒай-на-да-на-да «наЇ в≥тер

ƒл€ тебе, дл€ себе
«астелю ц≥ле небо
Xей, ш≥-к≥-дай, ш≥-р≥-к≥-дан-xей
Ў≥-р≥-к≥-дай, ш≥-к≥-р≥-да-на
Ќа сонц≥ у ранц≥
«апалю дик≥ танц≥
Xе-ей! дан-xей
Ў≥-р≥-к≥-дай, ш≥-к≥-р≥-да-на
Ѕез жалю запалю
Xей! Xей! ƒик≥ танц≥!

ƒай-на-дай-на Ѕуду тво€
ƒай-на-да-на-да Ќе зупинити
ƒай-на-дай-на ћоЇ ≥м'€
ƒай-на-да-на-да «наЇ в≥тер

Xе-e-e-eй!

ƒай-на-дай-на Ѕуду тво€
ƒай-на-да-на «най моЇ ≥м'€
ƒай-на-да-на-да
Xей! Xей! ƒик≥ танц≥!

ƒай-на-дай-на Ѕуду тво€
ƒай-на-да-на-да Ќе зупинити
ƒай-на-дай-на ћоЇ ≥м'€
ƒай-на-да-на-да «наЇ в≥тер!

Nedved
registriert
# Gesendet: 2 Apr 2005 16:06 - Edited by: Nedved
Antwort 


Willie

Yeah, I've seen it, so I'm searching for the audio to download it to my mp3-walkman and then to listen. Understand? :)

Hedgehog
registriert
# Gesendet: 2 Apr 2005 16:32
Antwort 


Ukrainka
ѕрекрати писать в каждой теме просьбы о переводах, этот текст тебе уже переводили в другой теме... ≈сли не перестанешь € буду удал€ть подобные этим посты без предупреждени€

Willie
registriert
# Gesendet: 3 Mai 2005 15:48
Antwort 


New version of GreenJolly's song

http://ham.com.ua/files/RazomNasBagato.mp3

goriziano
registriert
# Gesendet: 25 Okt 2005 00:23
Antwort 


Can someone translate for me the first part of " Luna ", so I can take suggestion for my italian version ( my dictionary hasn't lot of words.....) ? Thanks !

Etos
Moderator
# Gesendet: 25 Okt 2005 13:49 - Edited by: Etos
Antwort 


goriziano

The langage is far to poetic, but I'll try to give the direct tranlation

Luna (Echo)

The girl named Love entered the town at the world's end.
And with a light touch she woke up all the loving hearts.
Like a bright angel she entered each house in white clothes,
Waking up life and releasing souls from the chains of loneliness

Do you mean the 1st part up to this?

Ginta
registriert
# Gesendet: 25 Okt 2005 17:36
Antwort 


Super

goriziano
registriert
# Gesendet: 26 Okt 2005 01:04
Antwort 


Thank you very much, Can you write the whole translation, so I can finish the work ?

Luna

All'estremità del mondo, lì in una città
arrivò una ragazza di nome Amore
risvegliando, come un angelo luminoso
con un tocco tutti i cuori
vestita di luce entrò in ogni casa
ridonando vita e liberando anime
dalla catena della solitudine

Willie
registriert
# Gesendet: 15 Aug 2006 01:11 - Edited by: Willie
Antwort 


ќсь, вир≥шив п≥дн€ти старий топ≥к.
ѕравда, не зовс≥м стосовно творчост≥ –услани (хай вибачають модератори), а стосовно ™вробаченн€.
¬ цьому роц≥ (2006) голосував за босн≥йц≥в - Hair Mata Hari. ѕерегл€нув нещодавно њх виступ - ≥ украњнський переклад народивс€ €кось сам собою, нав≥ть не редагував.

Leyla
(sung by "Hari Mata Hari," music by Željko Joksimović, lyrics by Fahrudin Pecikoza & Dejan Ivanović)

ƒме з пол€ в≥тер навесн≥,
ј поруч б≥ль крокуЇ легко
я прошу, знак подай мен≥,
“а ти в≥д мене десь далеко
¬плети у косу розмарин,
ўо кв≥тне поблизу фонтана

Ћейла,
„и змогла би ти
≤нших кохати?

“ебе до шлюбу запрос€ть -
«най, що туди не прийду €
Ќам двом страждати вже досить
јле болить любов мо€

—кажи, змогла б ти
≤нших кохати?

√олубе, м≥й голубе,
Ќеси њй сльози зам≥сть п≥сн≥
«нов один, € знов один,
Ћюблю тебе, хоча ми й р≥зн≥

(вар≥ант)
√олубе, м≥й голубе,
—льзою нота стане кожна
я один, лиш винен в т≥м -
Ћюблю, кого любить не можна


ѕ≥сню брав тут:
http://www.eurobosniamp3.com/

Carolus
registriert
# Gesendet: 15 Aug 2006 01:18
Antwort 


Ќе спрашивай мен€, бедн€жку, что така€ печальна€ €.


слово бедн€жка тут недоречне

лег≥нь=лег≥нечко - це гуцульський д≥алектизм, означаЇ просто "хлопець"

Willie
registriert
# Gesendet: 4 Okt 2006 21:33 - Edited by: Willie
Antwort 


Esther wrote:

Posted: 25.Sep.2006 20:07:27


Hi all,

I was searching for some lyrics of Ruslana's songs.
The most you can find on the internet are in English and only the ones from the WTMWW cd. I like the ukrainian songs and would love to sing them properly.
So in this topic we can put the English lyrics plus the ukrainian lyrics.

Greets Esther

---------------------------------------------------------------------- ---------------

I think this topic (my favorite one :) is suitable to your request.

yanya
Moderator
# Gesendet: 5 Okt 2006 00:36
Antwort 


Willie


Chibi
registriert
# Gesendet: 5 Okt 2006 13:55
Antwort 


your translations are awesome people!!!!!!!!

Willie
registriert
# Gesendet: 17 Okt 2006 01:30
Antwort 


yanya
Chibi



Willie
registriert
# Gesendet: 11 Nov 2006 00:27
Antwort 


ось ≥ще один переклад народивс€ (правда, не з –усланиноњ творчост≥, це  Ћј—» ј)
Ќе суд≥ть дуже приск≥пливо - це експромт.

The Beatles Lyrics
Song: Let it Be
(Lennon-McCartney)

When I find myself in times of trouble, mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.
And in my hour of darkness she is standing right in front of me,
speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be, let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken hearted people living in the world agree,
there will be an answer, let it be.
For though they may be parted there is still a chance that they will see,
there will be an answer. let it be.

Let it be, let it be, .....

And when the night is cloudy, there is still a light, that shines on me,
shine until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music, mother Mary comes to me,
speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be, .....


ѕереклад:

 оли в б≥д≥ €, ћат≥р Ѕожа
«авжди з'€вл€Їтьс€ мен≥,
… слова шепоче мудр≥ - Ќай Ѕуд≈
я бачу дивне св≥тло,
ўо ≥де в≥д Ќењ, у п≥тьм≥,
¬она шепоче мудр≥сть - Ќай Ѕуде

Ќай буде, Ќай буде
Ќай буде, Ќай буде
¬она шепоче мудр≥сть -
Ќай Ѕуде

∆ивуть з розбитим серцем люди,
«мирились ≥ живуть соб≥,
¬≥дпов≥ддю буде -
Ќай Ѕуд≈
јле завжди Ї шанс зустр≥ти
—воЇ коханн€ у житт≥
¬≥дпов≥ддю буде -
Ќай Ѕуде

Ќай буде, Ќай буде
Ќай буде, Ќай буде
“и повтори цю мудр≥сть -
Ќай Ѕуде

¬ноч≥ на неб≥ хмари,
“а € бачу св≥тло у в≥кн≥
¬оно на мене с€Ї - Ќай Ѕуде
¬≥д музики € знов прокинусь,
ƒ≥ва з'€витьс€ мен≥,
≤ прошепоче мудр≥сть - Ќай Ѕуде

Ќай буде, Ќай буде
Ќай буде, Ќай буде
“и повтори цю мудр≥сть -
Ќай Ѕуде

Ukrainka
registriert
# Gesendet: 11 Nov 2006 01:16
Antwort 


ѕереклад п≥сн≥ “ј“” ( улюбленого гурту моЇњ сестри)

"–обот"
Ќ≥хто н≥чого
н≥коли не зрозум≥Ї
така любов
штучний мед,
штучний мед
штучний л≥д
штучний рай
швидше включай......

≤ € н≥кому не скажу
ўо € робота люблю
робота люблю,робота люблю.....

–обот робот робот
€ тебе люблю ми так хот≥ли
робот робот робот € тебе влкючу
та й полет≥ли
в твоЇму серц≥ електронн≥ замет≥л≥
полет≥ли,полет≥ли,полет≥ли,полет≥ли

“ака любов-неральний пол≥т
штучний мед,штучний лед
штучний см≥х й все €к у сн≥



≤ € н≥кому не скажу
ўо € робота люблю
робота люблю,робота люблю.....

–обот робот робот
€ тебе люблю ми так хот≥ли
робот робот робот € тебе влкючу
та й полет≥ли
в твоЇму серц≥ електронн≥ замет≥л≥
полет≥ли,полет≥ли,полет≥ли,полет≥ли

wespecz
Moderator
# Gesendet: 7 Mar 2009 23:04
Antwort 


This is the great old topic. See especially first page. There are translations of the best Ruslana's songs from their Ukrainian versions from Wild Dances.

Olena Soltysyak
registriert
# Gesendet: 8 Mar 2009 09:52
Antwort 


ѕерклад украйн. п≥сн≥ зробити переклад на англ≥й. зробити важко, може втратитись в≥дчутт€ п≥сн≥ та зм≥ст, тому ≥нколи використовують близьк≥ за зм≥стом слова, або ж й ≥нш≥. “ай на музику маЇ покластись. јле мен≥ здаЇтьс€, що переклад п≥сн≥ маЇ вибирати сама –услана, так €к вона маЇ виконувати ≥≥ з душею.

It is difficult to do the translation of the song, espe. form Ukrain. into English, as the plot can be lost, that's why, sometimes, the words are different form Ukrainian ones and they should be suitable for melody too. But it seems for me that Ruslana has to chose the translation herself as she is the one who performs it with heart.

nikoleta_rangelova
registriert
# Gesendet: 8 Mar 2009 10:04 - Edited by: nikoleta_rangelova
Antwort 


It is difficult to do the translation of the song, espe. form Ukrain. into English

Yes, indeed, no matter if it is EN to UA or UA to EN, or some other language.

Of course, for the melody it is important to preserve the number of syllables in translation. For the song, it would be good to preserve the rhyme, if there is, or the sense, and in the ideal case-both.


wespecz
This is the great old topic.

Haha, I hadn't come across it

wespecz
Moderator
# Gesendet: 8 Mar 2009 14:33 - Edited by: wespecz
Antwort 


Olena Soltysyak
It is difficult to do the translation of the song, espe. form Ukrain. into English
I haven't said the opposite.

I appreciate effort of theese people very much and I like the translations a lot, that's why I brought this topic to the top. It's really enjoyable reading of the translated lyrics, they did perfect work!

she is the one who performs it with heart.

Indeed! That's one of the main points of her magic.

nikoleta_rangelova
Haha, I hadn't come across it
Hop hop to the top!

Willie
registriert
# Gesendet: 8 Mar 2009 23:51
Antwort 


Wow!
My old topic's been revived!
Thanks wespecz


nikoleta_rangelova
registriert
# Gesendet: 9 Mar 2009 06:46
Antwort 


Willie
WoW, it's yours! By the way, only yesterday did I see both you and this topic, and now it turns out to be yours, haha.

wespecz
Moderator
# Gesendet: 9 Mar 2009 21:20
Antwort 


Willie
My old topic's been revived!
Thanks wespecz

Not at all, thank you very much for all theese translations! Well done!

<< . 1 . 2 . 3 . 4 . >>
Deine Antwort
             :) ;) :-p :-( ... Disable smilies

» Name  » Passwort 
 

- Home -



Online now: Guests - 3; Members - 0
Most users ever online: 43 [29 Mai 2020 02:21]



community script miniBB™ © 2001-2020 admin | Ruslana. Official site